Volume 4, Issue 2, June 2018, Page: 26-30
A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study
Lyu Liangqiu, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China
Wang Donghui, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China
Received: May 7, 2018;       Accepted: Jul. 3, 2018;       Published: Jul. 26, 2018
DOI: 10.11648/j.ijalt.20180402.11      View  443      Downloads  86
Abstract
With the increasing influence of movies in the world, subtitle translation plays an indispensable role in appreciating them. Based on the theoretical framework of skopos theory, this article uses the subtitles of the film “Youth” and their translations as the corpus. The goal is to maximize the audience’s understanding of the source film lines. It combines interpretation, abbreviation, supplementary and substitution methods together. The different functions of film lines are employed to study subtitle translation. Analyzing the function of movie lines not only helps to clarify the intended functions of the translation, but also provides ideas for subtitle translation.
Keywords
Film, Skopos Theory, Subtitle Translation, Youth
To cite this article
Lyu Liangqiu, Wang Donghui, A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 4, No. 2, 2018, pp. 26-30. doi: 10.11648/j.ijalt.20180402.11
Copyright
Copyright © 2018 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Du, X. Y. (2012). A brief introduction of skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189-2193.
[2]
Hatim, B. (2005). Teaching and researching translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]
Hatim, B., Mason, I. (1970). The translator as communicator. London: Rouledge, 1998 Publishers.
[4]
Li, Y. X. (2001). The strategy of subtitle translation. Chinese Translators Journal, 4, 38-40.
[5]
Liu, W. (2018). The “Youth” year of breaking the silkworm into a butterfly-Analysis of the character image of the film Fanghua. News World, 3: 92-94.
[6]
Ma, H. J., Miao, J. (2016). Second readings of contemporary western translation theories. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[7]
Nord, C. (2001). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[8]
Wang, Q. H. (2015). Chinese culture going out and translation strategy choice in the perspective of communication studies. Foreign Language Education, (3): 100-104.
[9]
Zhang, J. L. (2004). Theory and translation methods. Chinese Science & Technology, 10(3): 35-37.
[10]
Zhao, Y. S., & Jiang, Y. W. (2014). Translation techniques of Chinese union version: from the perspective of skopos theory. Canadian Social Science, 10(3): 9-13.
Browse journals by subject