Volume 4, Issue 4, December 2018, Page: 65-71
A Study of Mistranslation in English-Chinese Text of Fashion from the Perspective of Eco-Translatology
Gao Jia, School of Language and Culture, Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing, China
Zi Weili, School of Language and Culture, Beijing Institute of Fashion Technology, Beijing, China
Received: Nov. 20, 2018;       Accepted: Dec. 13, 2018;       Published: Jan. 25, 2019
DOI: 10.11648/j.ijalt.20180404.12      View  28      Downloads  12
Abstract
China's apparel industry occupies an important proportion in the world, thus the development of apparel industry is fundamental to the well-being of world’s apparel sector. Whether it is to promote the development of the international apparel trade industry, or to learn and absorb the advanced fashion culture of other countries, all countries need to communicate with each other. Therefore, language has become one of the most important factors. This paper aims to promote the development of translation research in fashion English and the reference to the clothing knowledge and culture abroad. Based on the theory of Eco-translatology, this paper takes Alison Lurie's The Language of Clothes and Li Changqing's Chinese version as the research objects. Then it mainly adopts induction method, descriptive method and case analysis method to sort out and analyze mistranslations in the study objects from the three-dimension perspectives of language, culture and communication. And finally, the feasible translations are put forward to perfect the translation.
Keywords
Eco-translatology, Clothing English, Mistranslation
To cite this article
Gao Jia, Zi Weili, A Study of Mistranslation in English-Chinese Text of Fashion from the Perspective of Eco-Translatology, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 4, No. 4, 2018, pp. 65-71. doi: 10.11648/j.ijalt.20180404.12
Copyright
Copyright © 2018 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Zhang Hongping. (2008). On the Translation of Clothing Terminology. Journal of Changsha Railway University, p. 198-199.
[2]
Zhang Lin. (2015). On the Translation of Clothing Brands Named by Color Words from the Perspective of Cultural Differences. Shandong Textile Economy, p. 42-44.
[3]
Gao Jia. (2017). A Study on the Translation of Clothing-Related Advertising Language from the Perspective of Eco-Translatology. Educational Research on Foreign Languages and Arts, p. 18-22.
[4]
Tian Yuxia, Dong Jianmin. (2016). Cultural Semantic Information and Translation of English and Chinese Clothing Idioms. Journal of Inner Mongolia University of Technology, p. 72-75.
[5]
Song Meimei. (2017). Metaphorical and Metonymic Clothing Idioms: A Contrastive Study Between English and Chinese. Qufu Normal University, p. 42.
[6]
Newmark, Peter. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, p. 19.
[7]
Hu Gengshen. (2013). Eco-Translatology Construction & Interpretation. The Commercial Press, p. 39.
[8]
Hu Gengshen. (2011). Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, p. 6.
[9]
Hu Gengshen. (2004). Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press, p. 120.
[10]
Hu Gengshen. (2011). Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, p. 5-9.
[11]
Hu Gengshen. (2004). Approach to Translation as Adaptation and Selection. Hubei Education Press, p. 39-42.
[12]
Bian Lihong& Yao Zhifen. (2008). Ku Hongming’s Translation of Lunyu in the Light of Translation as Adaptation and Selection. Journal of Lishui University, p. 18-20.
[13]
Jiao Yang. (2006). On Yan Fu's Translation of Tianyan lun from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection. Journal of Chengdu College of Education, p. 157-160.
[14]
Hu Gengshen. (2014). An Eco-translatological Perspective on the Supersession of “Translator-centeredness” by “Translator’s Responsibility”. Chinese Translators Journal, p. 29-35.
[15]
Hu Gengshen. (2013). Eco-Translatology Construction & Interpretation. The Commercial Press, p. 240.
[16]
Fang Mengzi. (2004). A Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, p. 7.
[17]
Hu Gengshen. (2013). Eco-Translatology Construction & Interpretation. The Commercial Press, p. 236.
[18]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 5.
[19]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 10.
[20]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 12.
[21]
Alison Lurie. (2000). The Language of Clothes. New York: Henry Holt and Company, p. 45.
[22]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 41.
[23]
Alison Lurie. (2000). The Language of Clothes. New York: Henry Holt and Company, p. 37.
[24]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 33.
[25]
Alison Lurie. (2000). The Language of Clothes. New York: Henry Holt and Company, p. 13.
[26]
Alison Lurie. (2000). The Language of Clothes. New York: Henry Holt and Company, p. 11.
[27]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 8.
[28]
Li Changqing. (2000). The Language of Clothes. China Textile & Apparel Press, p. 9.
Browse journals by subject