Volume 5, Issue 2, June 2019, Page: 21-25
Relation Between Lingual Lexical Units in Literary Works from Russian Language to English and Albanian Languages
Eni Pejo, Department of Slavonic, Balkan, Faculty of Foreign Languages, University of Tirana, Tirane, Albania
Received: May 17, 2019;       Accepted: Jun. 24, 2019;       Published: Jul. 4, 2019
DOI: 10.11648/j.ijalt.20190502.11      View  172      Downloads  26
Abstract
The ways of language development in society closely related to the communicative and cultural development of society. Literary texts use language units and tools of almost all styles and are all included in the literary system. Translation as a process of rewording the speech from the source language into the translation language, without changing the content, its idea, gives us the possibility to say that all relations between lingual lexical units of two or more languages can be divided into three main types. In this case, we can speak about the similarities and non-similarities language units between two or more languages. These similarities and non-similarities of language units require from the translator the use of translation transformations. Through the method of comparing the original text with the translated text, we can discover the linguistic elements added, removed or altered in translation. The discovery of these elements during the translation indicates the way the text is handled by the translator, the way it is used to overcome the difficulties encountered and the translation method used by him. This also enables us to distinguish the relations between lingual lexical units and the way of surpassing the difficulties that occur as a consequence of their non-similarities Recognizing the variants of translation transformations and the way they are used, remain one of the key factors in the translator's success.
Keywords
Translation, Similarities, Non-similarities, Language Unit, Cultural Differences, Untranslatability–Translatability
To cite this article
Eni Pejo, Relation Between Lingual Lexical Units in Literary Works from Russian Language to English and Albanian Languages, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 5, No. 2, 2019, pp. 21-25. doi: 10.11648/j.ijalt.20190502.11
Copyright
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Kazakova T. A - Теория перевода (лингвистические аспекты) – 2001 – СПб – 47 (Teoria e pwrkthimit) Translation Theory (Linguistic Aspects).
[2]
Vinogradov V. S - Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) - Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 – 16 – (Vinogradov V. S - Introduction to Translation Studies (general and lexical questions) - Publishing House of the Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education, 2001 – 16).
[3]
Barhudarov LL. S. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) - ЛКИ, 1975 – 11 - Barhudarov LL. S. C. LANGUAGE AND TRANSLATION (theory and practice of translation).
[4]
https://zdamsam.ru/a74137.html
[5]
Barhudarov LL. S. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) - ЛКИ, 1975 – 74 - Barhudarov LL. S. C. LANGUAGE AND TRANSLATION (theory and practice of translation).
[6]
Garbovski N. K - Теория Перевода - Изд-воМоск.ун-та, - 2007 – 369 (Teoria e pwrkthimit).
[7]
Barhudarov LL. S. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) - ЛКИ, 1975 – 75 - Barhudarov LL. S. C. LANGUAGE AND TRANSLATION (theory and practice of translation).
[8]
Gogol N. V. Мертвые души – viti 1959, Kapitulli I, fq. 5.
[9]
Author: Nikolai Vasilievich Gogol: Commentator: John Cournos:Translator: D. J. Hogarth: Release Date: July 26, 2008 [EBook #1081]: Last Updated: Last Updated: October 27, 2016 (http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm#link2H_PART).
[10]
Dhimitër Pasko – Frymë tëvdekura Viti 2003 – kapitulli I – fq 17.
[11]
Pushkin A. S. Евгений Онегин – Fq. 14, strofa VIII.
[12]
The Project Gutenberg eBook, Eugene Oneguine [Onegin], by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Translated by Henry Spalding - Last Updated: September 26, 2018 (http://www.gutenberg.org/files/23997/23997-h/23997-h.htm#link2H_4_0004).
[13]
Lasgush Poradeci – Eugjen Onjegin – (përkthim) Fq. 6, kapitulli i parë, strofa VIII.
[14]
Gogol N. V. Мертвые души – viti 1959 – kapitulli 5 – fq 124.
[15]
Author: Nikolai Vasilievich Gogol: Commentator: John Cournos:Translator: D. J. Hogarth: Release Date: July 26, 2008 [EBook #1081]: Last Updated: Last Updated: October 27, 2016 (http://www utenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm#link2H_PART).
[16]
Dhimitër Pasko – Frymë të vdekura - Viti 2003, kapitulli 5, fq. 120.
[17]
Gogol N. V. Мертвые души kapitulli 2 - Fq. 24.
[18]
Author: Nikolai Vasilievich Gogol: Commentator: John Cournos:Translator: D. J. Hogarth: Release Date: July 26, 2008 [EBook #1081]: Last Updated: Last Updated: October 27, 2016 (http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm#link2H_PART).
[19]
Dhimitër Pasko – Frymë të vdekura - Viti 2003, kapitulli 2, Fq. 33.
[20]
Pushkin A. S -. Евгений Онегин – Fq. 42, Kapitulli II, strofa XIV.
[21]
The Project Gutenberg eBook, Eugene Oneguine [Onegin], by Aleksandr Sergeevich Pushkin, Translated by Henry Spalding - Last Updated: September 26, 2018 (http://www.gutenberg.org/files/23997/23997-h/23997-h.htm#link2H_4_0004).
[22]
Lasgush Pogradeci – Eugjen Onjegini – Fq. 37, Kreu i dytë, strofa XIV.
[23]
Barhudarov LL. S. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) - ЛКИ, 1975 – 79 - Barhudarov LL. S. C. LANGUAGE AND TRANSLATION (theory and practice of translation).
[24]
Nikolaj Vasilevich Gogol, “Мертвые души”, (origjinali në gjuhën ruse), vitit botimit 1959, kapitulli XI, f. 338.
[25]
Author: Nikolai Vasilievich Gogol: Commentator: John Cournos:Translator: D. J. Hogarth: Release Date: July 26, 2008 [EBook #1081]: Last Updated: Last Updated: October 27, 2016 (http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm#link2H_PART).
[26]
Dhimitër Pasko – Frymë të vdekura - Viti 2003, kapitulli 6, fq. 320.
[27]
Gogol N. V. Мертвые души – kapitulli 6, Fq. 153.
[28]
Author: Nikolai Vasilievich Gogol: Commentator: John Cournos:Translator: D. J. Hogarth: Release Date: July 26, 2008 [EBook #1081]: Last Updated: Last Updated: October 27, 2016 (http://www.gutenberg.org/files/1081/1081-h/1081-h.htm#link2H_PART).
[29]
Dhimitër Pasko – Frymë të vdekura, Viti 2003, Fq. 147.
[30]
Bllahov S. – "Непереводимое в переводе". / S. Bllahov, S. Florin – M 1980, Fq. 6 – 56. (E paperkthyeshmja dhe e perkthyeshmja) - Bllahov S. - "Untranslatable in Translation." / S. Bllahov, S. Florin - M 1980.
[31]
Pushkin A. S. - Евгений Онегин – Kapitulli i shtatë, stofra XXXV, Fq. 171.
[32]
Lasgush Poradeci – Eugjen Onjegini – Kreu i shtatë, strofa XXXV, Fq. 188.
[33]
Dostoyevski - Преступление и наказание – Kapitulli i pestë.
[34]
https://www.gutenberg.org/files/2554/2554-h/2554-h.htm#link2HCH0005
[35]
Jorgji Doksani – Krim dhe ndëshkim – kapitulli i pestë.
Browse journals by subject