Volume 5, Issue 3, September 2019, Page: 36-40
A Mixed Approach to the Contrastive Analysis of C-E and E-C Translation Unit
Hulin Zhao, Faculty of International Studies, Henan Normal University, Xinxiang City, China
Received: Apr. 10, 2019;       Accepted: May 31, 2019;       Published: Aug. 12, 2019
DOI: 10.11648/j.ijalt.20190503.11      View  80      Downloads  21
Abstract
Translation unit research can be divided into the process-oriented and the product-oriented perspective The current research belongs to the former one. With 7 juniors of English majors as participants, the current research probes into student translators’ translation process through TAM based on a mixed analysis of TAPs. Research question is: What similarities and differences can be found between C-E and E-C translation unit? It is hoped that research findings can shed some light on the translation unit research and education of student translators’ translation competence.
Keywords
Translation Unit, Student Translator, Translation Competence
To cite this article
Hulin Zhao, A Mixed Approach to the Contrastive Analysis of C-E and E-C Translation Unit, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 5, No. 3, 2019, pp. 36-40. doi: 10.11648/j.ijalt.20190503.11
Copyright
Copyright © 2019 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Vinay, J & C. Darbelnet. Stylistique comparee du fransais et de l’anglais [M]. Paris: Paris Didier. 1965.
[2]
Si, Xianzhu. A Review of the Research on Translation Unit in Recent Twenty Years in China [J]. Foreign Language Research, 2001 (1): 96-101.
[3]
Wang, Fuxiang. & Zheng, Binghan. A Review of the Research on Translation Unit in Recent 60 Years [J]. Foreign Language Research, 2019 (2): 99-105.
[4]
Thunes, M. The Concept of Translation Unit Revisited [J]. Bergen Language and Linguistics Studies, 2017 (1): 241-259.
[5]
Ericsson A. & Simon, A. Protocol analysis (2nd ed.) [M]. Cambridge, MA: MIT Press. 1993.
[6]
Ericsson A. & Simon, A. Verbal protocols as data [M]. Cambridge, MA: MIT Press. 1984.
[7]
Bernardini, S. Think-aloud protocols in translation research [J]. Target, 2001 (2): 241-263.
[8]
Muhammad, M. & M, Latif. Using Think-aloud Protocols and Interviews in Investigating Writers’ Composing Processes [J]. International Journal of Research & Method in Education, 2019 (2): 111-123.
[9]
Obead, A. & M, Pam. To Intervene or Not to Intervene: An Investigation of Three Think-aloud Protocols in Usability Testing [J]. Journal of Usability Studies, 2017 (3): 111-132.
[10]
Sofie, H. et al. Profiling Upper Primary School Students’ Self-Regulated Learning through Self-Report Questionnaires and Think-aloud Protocol Analysis [J]. Learning & Individual Differences, 2019 (2): 155-168.
[11]
Trapsilo, P. A Think-aloud Protocols as a Cognitive Strategy to Increase Students’ Writing Narrative Skill at EFL Classroom [J]. Premise Journal, 2017 (2): 81-90.
[12]
Li, Defeng. Trustworthiness of Think-aloud Protocols in the Study of Translation Processes. International Journal of Applied Linguistics, 2004 (3): 301-313.
[13]
Zou, Shen. Sample Test Papers for TEM 8 [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press. 2005.
[14]
Zheng, Binghan. The Triangulation Module in Process-oriented Translation Studies [J]. Shanghai Journal of Translators, 2008 (3): 36-41.
[15]
Cohen, Andrew. Studying Second-Language Learning Strategies: How Do We Get the Information? [J]. Applied Linguistics, 1984 (5): 101-112.
Browse journals by subject