Volume 6, Issue 2, June 2020, Page: 47-51
Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context
Nguyen Van Thao, Faculty of Philology, Hanoi Pedagogical University 2, Vinh Phuc, Vietnam
Hoang Cong Binh, Faculty of Foreign Languages, Nha Trang University, Khanh Hoa, Vietnam
Herman, Department of English Education, Universitas HKBP Nommensen, Medan, Indonesia
Received: Apr. 2, 2020;       Accepted: Apr. 17, 2020;       Published: Apr. 30, 2020
DOI: 10.11648/j.ijalt.20200602.12      View  134      Downloads  132
Abstract
Translation quality assessment (TQA) is an essential link between translation theory and its practice, it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are assessing someone else’s translated version or, even better, two or more translated renditions of the same text. Recently, in translation teaching context, translation assessments, conducted by teachers or even students, have appeared unsystematically and mainly based on a vast of subjective deduction or personal experiences; therefore the assessment activity in classrooms is limited in searching for translation errors or mistakes only and the learners also conduct translation exercises without any apparently-standardized criteria given in advance. This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of Halliday’s register model, applied to language- majored students’ translation assessment at a university in Vietnam, specifically at Faculty of Foreign Languages of Nha Trang University. To investigate the difference between the two selected groups of students, a survey on students’ TQA activity will be conducted. The purposes of this survey are to see how the students carry out peer assessment activity and to measure to what extent the TQA activity also affects students’ translation competence. To collect the data for the investigation, one group is instructed TQA criteria while the other are not introduced to the TQA criteria. The two selected groups also undertake the assessment activity of the same translated version. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.
Keywords
Register Theory, Translation Assessment Criteria, Linguistic Variables
To cite this article
Nguyen Van Thao, Hoang Cong Binh, Herman, Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context, International Journal of Applied Linguistics and Translation. Vol. 6, No. 2, 2020, pp. 47-51. doi: 10.11648/j.ijalt.20200602.12
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Baker, M., &Saldanha, G. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
[2]
Eggins, S. & Martin, J. R. (1997). Genre and register of discourse. In T. van Dijk, (Ed), Discourse as structure and process (pp. 230). London: Sage.
[3]
Halliday, M. A. K. (1964). The linguistics sciences and language teaching. London: Longman.
[4]
Halliday, M. A. K. &Hasan, R. (1989). Language, text and context: Aspects of language in Social-Semiotic Perspective. Victoria 3217: Deakin University.
[5]
Hatim, B. &Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London/New York: Longman.
[6]
Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge, London/ New York.
[7]
Herman. (2016). The method of translation and practices. Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing. ISBN: 978-3-330-00145-9.
[8]
Herman, Murni, S. M., Sibarani, B., Saragih, A. (2019). Structures of representational metafunctions of the “Cheng Beng” ceremony in Pematangsiantar: A multimodal analysis. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 8 (4), 34-46. Available at: https://www.ijicc.net/images/vol8iss4/8403_Herman_2019_E_R.pdf.
[9]
House, J. (1981). A model for translation assessment. 2nd edition. Tubingen: Gunter Narr.
[10]
House, J. (1989). Reading in translation theory. Chesterman, A. (ed). Helsinki: Layman Kirjapaino.
[11]
Melis, N. M &Albir, A. H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translators’ Journal, Vol: 46, No 2, 2001, P. 272-287.
[12]
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
[13]
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
[14]
Van, H. V. (2003). Translation studies. Publishing House of Social Sciences.
[15]
Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Translators’ Journal. 46 (2). 326-344.
Browse journals by subject