3. "To Translate", in the Time of the Romans
Contrary to the Greeks, who neglected translation and overlooked the neighbouring civilisational endeavours, the Romans made Rome the capital of translation in the West, and contributed to making the West itself the birthplace of translation and the cradle of it ever since. From the very beginning, the Romans understood that translation involved hard work, including reading, understanding, interpreting, and rendering a given text from its source language into their Latin language. Yet, the difficulty grew double when the Roman translators and scholars found no translation terminology to work with or communicate their views through.
Initially, the concept of translation activity in the Roman era had no specific term to denote it or distinguish it from other mental activities. It neither had a noun to refer to it nor had it a verb to describe it or define the way it works. According to German grammarian
Lohmann, the concept of translation first saw light with Roman philosopher, writer and orator
Cicero, who, in the absence of a specific concept or term for translation in his time, introduced several verbs and terms to describe translation, such as
vertere, convertere, exprimere, verbum e verbo, ad verbum exprimere, reddere, verbum pro verbo reddere.
[2] | Lohmann, J.: Philosophie unci Sprachwissentschaft. (Berlin: Dunker und Humblot, 1965). Page 85. Cited in Antoine Berman. Ibid. p. 29. |
[2]
.
Some other Roman terms, such as interpres and transferre, had become widely used by the end of Antiquity. Interpres was used to denote both translator and interpreter. The other Latin verb indicating translation, "transferre", was used to represent transfer and conversion. The verb "transferre" was a compound of "trans-" (across) + "ferre" (to carry). The present active infinitive (main verb) was "transferre", meaning "to carry across" or "to transfer." The past participle (or perfect passive participle) was "translatus", meaning "having been carried across" or "transferred" when used in passive constructions. The present participle was "transferens" and the gerund was "transferentis", meaning "carrying across" or "transferring."
While the correct classical Latin verb was "transferre" (to carry across, transfer, translate), the past participle was "translatus" (used in perfect passive constructions), the frequentative form "translatare" developed later, probably due to vulgar Latin or Medieval usage. In Italian, "traslatare" meant "to transfer" or "to shift," derived from Latin "transferre". Accordingly, out of those two Roman terms, "interpres" and "transferre" widely used by the end of Antiquity, only one manages to establish itself and pass into the Middle Ages and prevailed over the other terms: The noun translatio (meaning: "translation”), with the verb translatare (meaning: "to translate".).
Nonetheless, this term, translatio, was not used to denote translation only. It used to indicate so many other activities at the same time. Translatio could mean the transfer, transport, change, conversion, removal, conveyance of people, objects, thoughts, metaphors, rights or properties from one man to another, from one body to another, from one place to another, and from one language to another. That is, 'translatio,' in Latin, can refer to all sorts of transfer and conversion, both tangible and intangible, as well as literal and symbolic movement.
6. The Term "Translation" in Modern Times
6.1. French Language and the Transition from "Translater" to "Traduire"
The English verb "to translate" corresponds to two different verbs in French, "translater" and "traduire". As far as usage is concerned, the first term, "translater", came first in time. However, the European Renaissance accepted to share some tasks with the new term, "traduire", which devoted itself quasi- completely to keep pace with the first steps of the early translation theorisation and the conscient translation practice while the old term, "translater", kept the remaining tasks that would deal with issues far away from translation, mainly in fields of biology, mathematics and astronomy.
6.1.1. In the Beginning Was "Translater"
Since the Middle Ages, the terms "translater" and "translation" have been commonly used in French, solidifying the original Latin meanings of the words in French linguistic circulation, even as they expanded to include additional scientific and technical denotations. However, it generally continued to mean "to transfer" from one language to another, from one place to another, or from one time to another. Sometimes, the term would denote "to carry" (e.g., "translater la croix": to carry the cross). At other times, it would denote "to relocate" (e.g., "translater un prisonnier”: to relocate a prisoner). Thirdly, it would denote "to transfer financial or real estate." Fourthly, it would denote changing an appointment, altering a date, or postponing it.
In the first edition of his dictionary, published in 1679, Pierre Richelet explicitly stated that the term "translater" was not used outside the religious domain in the French context. It used to denote the transfer, relocation, and movement of clergy and church property, as well as the postponement and delay of church activities.
[5] | Richelet, Pierre: Dictionnaire de la langue Françoise (ancienne et moderne). Tome Troisième (P-Z). (Lyon: Chez les Frères Duplain, 1759). p. 771. |
[5].
In the 19th century, Émile Littré's dictionary omitted the religious usage of "translater", as it had been included in Richelet's dictionary two centuries prior. It also reinforced the term's exclusion from cultural usage, so that "translater" sometimes became an old and abandoned word and at other times it denoted "poor and base translation," with the term "translateur" meaning "bad and poor translator."
With Émile Littré's dictionary, new administrative and scientific meanings were added to the term “translater”. The administrative meaning is encountered in "to transfer a prisoner from one correctional institution to another," "to move the capital of a state from one city to another," and "to transfer ownership from one name to another." As for the scientific meaning in Émile Littré's dictionary (physical and mathematical usage), the term "translater” came to mean the rotation of physical bodies in space around another body or the sliding and gliding of mathematical geometric shapes on design paper.
[6] | Littré, Emile: Dictionnaire de la langue Française. Tome Quatrième (Q-Z). (Paris: Librairie Hachette et C., 1883). p. 2315. |
[6]
.
On the technical front, the terms "translater" and "translation" nowadays have different denotations. In astronomy, "translater" denotes the "revolution" of planets around a given star, as opposed to the other movement of planets in the cosmos, "rotation" (“tourner autour d'un axe": to rotate around an axis), which denotes the rotation of planets on their own axis. In geometry, the term denotes a geometric transformation corresponding to the intuitive idea of an object sliding a certain distance without being affected in terms of size, direction, or reflection. In computer science, the term denotes a conversion of a computer program with modification, if necessary, of the references to addresses so that the program could run from its new location without error or malfunction.
In brief, the term "translater" in the French context retained its Latin meanings (to move, relocate, or reschedule) for religious purposes and the transfer of prisoners or property until the 17th century. In Pierre Richelet's 1679 dictionary, the term was reserved for religious contexts. Later, in Emile Littré's 19th-century dictionary, the term shifted to administrative and scientific contexts (e.g., transfers, relocations, revolutions, slidings, etc.). Nowadays, the French term "translater" specialises in non-linguistic uses only, leaving the linguistic uses to the other term, "traduire".
6.1.2. Then, There Came "Traduire"
The first use of the term "tradurre" in the European Renaissance as a synonym for the medieval Latin word "translatare" began in Italy. Then, it spread to France. The rest of the Romance European languages followed later. The verb "traduire" was first used in French in 1509, where the new verb "traduire" was sometimes used alongside the then-current verb "translater" in the same paragraph of the same text within the same context, as documented in the texts of Jehan Divry. The interchangeable use "traduire" and "translater” shows that the two terms were synonymous in French when referring to "translation" before the Latin word, "translater", gave way to the newly coined term, "traduire". This was highlighted in Richelet's dictionary in 1679, when he considered the term "translation" an old and abandoned word that once meant "translation."
Since the 16th century, the terms "traduire" and "translater" shared the meanings of "transfer" inherent in their Latin roots. While the verb "translater" monopolised the physical meanings of transfer in scientific and technical usage, "traduire" specialised in the symbolic meanings of that transfer to mean "to bring before the courts" or "to appear before justice," or to mean "to reverse" the apparent surface in order to "to reveal" and "express" the deep essence, or to mean "to interpret" and "to explain." The last symbolic transfer referred to by the verb "traduire" is the transfer of a speech, a text, or a collection of works by an author from a source language to a target one.
By examining French dictionaries from the Renaissance to the present day, one can closely trace the growth of the term chosen to denote translation and the evolution of the concept underlying it. In Richelet's dictionary at the end of the 17
th century, the term denoted both "to convert into a language different from the first language in the original version" and "to plead in court." In the dictionary of the French Academy, the term "traduire" monopolised all the meanings associated with translation and transformation. It meant "to convert a written work from one language to another," as it meant "to render" someone in a different image or form.
[7] | Dictionnaire de l’Académie Françoise. Première édition. Tome second (M-Z). (Paris: Chez La veuve de Jean-Baptiste Coignard, 1696). p. 583. |
[7]
It also meant "to transport people from one place to another." Here, "traduire" intersects with "translater" but does not fully coincide with it.
At the end of the 19th century, Émile Littré's dictionary reinforced the legal meaning of the French term. In addition to "transporting, relocating, and transferring suspects, accused persons, prisoners, and detainees," the term came to mean "to appear before the courts," traduire en justice.
At the beginning of the 20
th century, Le Grand Larousse encyclopédique (in ten volumes) expanded the term's meanings to include "representation", "expression", "interpretation", and "indication of something."
[8] | Dictionnaire Larousse Universel. Tome 2. 1923. p. 1124. |
[8]
As for le Grand Robert de la langue Française, it morphologically broke down the French term "traduire" into trans, meaning "beyond", and ducere, meaning to "lead" and to "convey", so that "traduire" denotes the transfer to a different culture and the conveyance to a different language.
[9] | Nouveau Larousse Illustré (Dictionnaire Universel Encyclopédique). Tome Septième. (Paris: Librairie Larousse, N. D.). p. 1083. |
[9]
.
While Pierre Richelet had limited the scope of the term in the ecclesiastical religious field, Claude Augé, in his Grand Larousse encyclopédique, defined two domains for the term. The first field is cultural, where the term refers to the act of translation. The second one is legal, legislative, and judicial, referring to the transfer, relocation, and movement of accused persons, suspects, prisoners, and detainees.
The French Robert dictionary, on its part, dedicated four entries to translation: the act of translating and its result, a translated version of the original, the corresponding word in the source/target language, and the material expression of something immaterial, as in the sentence: "In the spread of crime, a translation of insecurity." Additionally, the term also means "appearing before the court and the law."
[10] | Le nouveau Petit Robert (Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française). Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. (Paris: Dictionnaires Le Robert, 2001). pp. 2556-2557. |
[10]
.
Over time, "traduire" gained dominance over "translater" and "traduction" prevailed over "translation". This may be due to two factors. The first factor is that "traduction" belongs to a different linguistic family consisting of ductio and the verb ducere, which corresponds to "to lead" and "to drive". This family includes words such as Induction, Déduction, Production, Reproduction, which are the words forming the four systems of transformation. Induction abounds in the experimental field, such as chemistry. Déduction is relevant in the logical-mathematical field and similar disciplines. Production is prevalent in various practical fields, including economics and technology. "Traduction” predominates in the field of transforming texts of all kinds, whether human or machine-generated, written or spoken, literal or figurative. All four systems share the fact that they end in -duction.
[11] | Serres, Michel: la Traduction. (Paris: éd. Minuit, 1974). p. 9. |
[11]
.
The second factor contributing to the dominance of "traduction" over "translation" in the French context since the Renaissance was the dynamism and expressiveness of the former term compared to the latter. While "translation" emphasises transfer or conversion, "traduction" emphasises the energy and activity that underlie this movement of transfer, in what can be called the transformative force (la force transformante). In clearer terms, "traduction" refers to an intentional, conscious, and deliberate process and is an activity that presupposes the existence of an agent, like all words containing "-duction,” whereas "translation" is merely an anonymous process of crossing.
6.2. English Language and Loyalty to the Term "to Translate"
The Oxford English Dictionary (full title: A New English Dictionary on Historical Principles), a twenty-volume work, enjoys a high reputation among contemporary dictionaries for being the largest in terms of volume as well as quality, as it adopted an approach different from the method established by Arab lexicographers since the 8th century AD. The aforementioned dictionary adopted an alphabetical order of linguistic entries, rather than the order based on linguistic roots used by Arabic dictionaries to the present day. Besides, it enhanced its presentation of the linguistic items by including the phonetic transcription of the word, which was not common in the other European dictionaries at the time, while Arabic dictionaries use vowelisation or discretisation to ensure the correct pronunciation of the word.
The Oxford English Dictionary also adopted a historical method based on determining the birth records of the word, similar to those for individuals and families in real life, which made the linguistic items vibrant, far from any absolutism that once prevailed and still prevails in other dictionaries. It also adopted the option of diversifying the explanation by including proverbs, maxims, sayings, and common expressions on the one hand, and citing poetic verses or expressions of writers with reference to the paper source of the quoted phrase. That is, it was, first and foremost, a corpus-based approach.
Honestly, this choice was first suggested by French lexicographers during the discussion of the project of the first French dictionary, the Dictionary of the French Academy, during the reign of King Louis XIV in the 17th century. However, they rejected it in the long run, only to return to it in the following century, the 18th century, and adopt it in subsequent editions.
The Oxford English Dictionary is also credited with transferring the lexicographical action from the era of voluntary individual action that characterised the Arab lexicographical experience since the publication of the first dictionary in History during the Abbasid era (starting with Al-Jawhari, passing through Ibn Duraid, Al-Asqalani, Al-Zubaidi, Al-Fayruzabadi, Al-Fayyumi, Al-Safadi, Al-Nawawi, Al-Qali, Al-Azhari, Al-Suyuti, Kra' al-Naml, Ibn Sidah, Al-Rumi, Al-Dimashqi, Al-Razi, Al-Saghani, Ibn Manzur, etc.) into the era of organised institutional action, where the Philological Society in Oxford in the 19th century appointed James Murray as supervisor of the project over twenty-seven years. Work on the dictionary began in 1857 and was completed in 1884. Perhaps the most notable contribution made by the working team in this project was its collaboration with other scholars, writers, artists, and clergy, without fear of falling into the trap of encyclopedism that might take it out of the linguistic domain and into the cognitive domain. The team was open from the beginning in this endeavour to the contributions of philologists and scholars in comparative and historical linguistics, as well as other actants in other disciplines, until the Oxford Dictionary was considered a second historical shift in lexicographical work after the first Arab shift that founded this science ten centuries before the maturation of the British Oxford Dictionary.
The Oxford English Dictionary traced the origin of the term "to translate" in the history of the English language, pinpointing its Latin roots. The Byzantines of the Middle Ages inherited from the ancient Romans the various uses of the term, "to translate", denoting translation and transfer, "transferre", which was the present active infinitive form, while the past participle form was “translatus", which in the 11
th century AD evolved into a new independent Latin verb meaning transfer and translation: "translatare". It was with the rise of vernacular European languages that the term "translatare" passed from Latin to the nascent Western languages, such as English, which adopted the verb "to translate" to this day.
[12] | A New English Dictionary on Historical Principles (Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society). Volume X (10/20). Part I (TI-U). (Oxford: Clarendon Press, 1926). p. 265. |
[12]
.
The English verb "to translate”, as presented by the Oxford English Dictionary, conveys the meaning of movement or transfer in various disciplines, ranging from physical to figurative, as well as scientific and literary transfer. The first physical meaning is related to transfer, relocation, movement, targeting professionals, craftsmen, clergy, and prisoners from one place to another. The figurative meaning conveys the transfer of ideas, emotions, hopes, and dreams ("divine transfer", "the ascension of prophets", "transfer of the remains of the dead from one place to another" for either honour or vengeance, etc.). In physics, "to translate" is related to the physical body orbiting another one or rotating around its own axis. In geometry, "to translate" is related to the transfer of geometric shapes by sliding on a design paper. Finally, the literary meaning is related to "the transfer of written texts from one language to another."
The American Heritage Dictionary adds other subordinate meanings to the English verb "to translate". The first is "to express in another language while retaining the original meaning." The second is "to explain and interpret using simple words." The third is "to convert from one form to another and from one style to a different style." The fourth is "to work in translation."
[13] | American Heritage Dictionary. (Boston/USA: Houghton Miflin Company, Second College Edition, 1976). p. 1288. |
[13]
Translation, according to the American Heritage Dictionary, is a profession in which the practitioner can either focus on translating form or content.
Webster's Dictionary, the well-known American dictionary, lists several meanings for the noun "translation" and the verb "to translate": the act of translating, the state of being translated, a translated product, a translated version of a text (in the fields of humanities), the transfer of people or the transfer of corpses or human remains (ecclesiastical glossary), the transfer of property (rare usage), the transfer of rights, conversion and transformation, the revolution of a body around another body (in the field of physics), the sliding of geometric shapes (in the field of mathematics).
[14] | The Merriam-Webster Dictionary. (Springfield/Massachusetts: Merriam-Webster Incorporated, 2004). p. 760. |
[14].
The semantic range of the term "translation" in its Anglo-Saxon context may seem richer and broader than its French counterpart, as Antoine Berman noted. It may also sound more capable of expressing concrete and figurative transformations and conversions broadly, and that this is only achieved in French by using the term "traduction" metaphorically. However, the truth is that it would be unfair to compare the French term "traduire" with the English term "to translate", knowing that the latter encompasses the meanings of both French terms altogether, "translater" and "traduire". The difference between the French and English terms, in the context of translation studies, extends far beyond the richness and abundance of semantic meaning.
From Antoine Berman’s viewpoint, it is no coincidence that the English language has retained the original Latin term, "translation". This is closely related to the conception defined by Anglo-Saxon culture, since the Middle Ages, when the pattern that the English language should follow was to facilitate communication by adopting a terminological system inspired by the language of daily communication, which has always been considered as "translation." This choice stems from an early functional and communicative orientation in Anglo-Saxon cultures. As early as the 14th century, thinkers like Nicolas Oresme considered translation as part of a larger system of communication. Thus, English evolved into a language of exchange, or even a language that is itself a form of translation, marked by adaptability and lexical flexibility.
Thus, the English language appears, in its essence, as translation. For this reason, translation occupies a central significance in this particular language that has become, firstly, the primary medium for the production of the term (or the specialised signifier) capable of conversion and translation; secondly, it has become the fundamental medium for technological communications across the world, where English acts as a model language for other languages hoping to become languages of connection and communication; and thirdly, English has become the main medium for the transfer of written texts, in what has come to be termed "distant languages" (such as Chinese, Hindi, and Japanese) by Westernising their texts and transforming their meanings to facilitate their generalisation.
Nowadays, considering that Spanish is a phonetic language that is read as it is written and vice versa, English has become the language of translation par excellence. It has become so because it primarily adheres to a self-conception based on a pure system of interchangeable and exchangeable signs. Consequently, every translation in the Anglo-Saxon context is necessarily governed by the horizon of "translation" as defined seven centuries ago by Nicolas Oresme (1320 - 1382). In other words, English does not translate. Rather, it exchanges a word from its source language for a word from the target language and vice versa. That is, it generalises the contents of a translatable nature.
The term "to translate" has several meanings in English, but the central meaning against the backdrop of which the image of translation is formed in the Anglo-Saxon context is the one used in the field of physics. While Arabic uses one single verb "دَارَ، يَدُور، دَوَرَانًا" (dāra, yadūru, dawarān - to rotate, to revolve, rotation) to denote the rotation of a planet first around itself and secondly around another star that forms the nucleus of a hypothetical solar system, English uses two verbs. The first verb is "to rotate" to express the movement of a planet around itself. The second verb is "to orbit" or "to revolve" to express a planet orbiting a star that forms the centre of the solar system. This means that English conceives of every word as a planet. When the word "rotates" around its own axis, the other side of that word, which was hidden moments ago, becomes visible (just as the other side of a rotating planet becomes visible due to factors of light and darkness, or proximity and distance). These two sides, which alternately appear and disappear due to the revolution of planets in the cosmos or the movement of words in the text, are what linguists call the original word in the source language and the equivalent word in the target language. That is, the English language expects every single word in one language to have an equivalent in another language. Suffice it to rotate (i.e., "to translate") the word so that one can read the equivalent of that word on the other side of the other language.
Appendix
Mohamed Saïd Raïhani (in Arabic: مُحَمّد سَعِيد الرّيْحَاني), born on December 23, 1968, is a member of the Moroccan Writers' Union. He is holder of PhD. in Translation from King Fahd School of Translation (Tangier/Morocco) in 2023, M. A. in Creative Writing (English Literature) from Lancaster University (United Kingdom) in 2017, M. A. in Translation, Communication & Journalism from King Fahd Advanced School of Translation (Tangier/Morocco) in 2015 and B. A. in English Literature from Abdelmalek Essaâdi University (Tétouan/Morocco) in 1991.
Works in English
Magically Yours! (Short Stories). 2023.
Translation Quality Assessment of the Arabic Versions of English Literature, 2025.
Translatable, Untranslatable, 2025.
Back to Innocence (Short Stories), in preparation.
The Three Keys (An Anthology of Moroccan New Short Story), in preparation.
Short Story Collections in Arabic
Waiting for the Morning (Short Stories), 2003.
Season of Migration to Anywhere (Short Stories), 2006.
Death of the Author (Short Stories), 2010.
A Dialogue between Two Generations (Short Stories) in 2011 (A collection of short stories co-authored with Moroccan short-story writer Driss Seghir).
Behind Every Great Man, There Are Dwarfs (Short Stories), 2012.
No to Violence (Short Stories), 2014.
Flash Fiction in Arabic
Fifty Short-Shorts: Theme of Freedom (Flash Fiction), 2014.
Fifty Short-Shorts: Theme of Dream (Flash Fiction), 2024.
Fifty Short-Shorts: Theme of Love (Flash Fiction), 2025.
Novels in Arabic
The Enemy of the Sun, the Clown Who Turned Out to Be a Monster (Novel), 2012.
I Would Have Loved to Tell It All (A Photo-Autobiographical Novel), 2025.
The Star of Muawiya ibn Abi Sufyan (A Trilogy), in preparation.
When Lucifer Will Write His Autobiography (A Decalogy), in preparation.
Interviews in Arabic Collected in Published Books
Anas Filali, Raïhanyat (Forty Interviews with Mohamed Saïd Raïhani), Amman/Jordan: Sayel Publishing Co, 1st Ed., 2012.
Collective Work, With Raïhani in His Cultural Lodge (Thirty Interviews on Culture, Art & Literature with Mohamed Saïd Raïhani), Tétouan/Morocco: Maktabat Salma Al-Thaqafiah, 1st Ed., 2016.