-
Research Article
The Future of Translation and Interpretation: Integrating AI with Human Expertise for Optimal Results
Nehemiah Boluwatife David*
Issue:
Volume 11, Issue 2, June 2025
Pages:
53-61
Received:
10 October 2024
Accepted:
11 November 2024
Published:
23 June 2025
Abstract: In response to the increasing demand for translation and interpretation services globally, this paper examines the integration of artificial intelligence (AI) with human expertise as an optimal approach to enhancing quality and efficiency. The study delves into the evolving dynamics between AI technologies and human professionals in the translation industry, providing a thorough analysis of AI’s benefits and limitations. While AI excels in processing large volumes of text rapidly and broadening language coverage, it often lacks the ability to fully grasp contextual meanings, cultural subtleties, and ethical implications. Human translators and interpreters, on the other hand, bring essential skills in contextual refinement, cultural understanding, and specialized knowledge to bridge these gaps. This paper advocates for a collaborative model that leverages AI as a support tool to amplify human strengths rather than replacing human expertise. Through case studies, the paper showcases successful implementations of AI-human collaboration and explores future technological advancements that could further transform the industry. It concludes by urging industry professionals, organizations, and policymakers to promote research, training, and collaborative efforts that support a balanced and effective fusion of AI technology and human talent in translation and interpretation.
Abstract: In response to the increasing demand for translation and interpretation services globally, this paper examines the integration of artificial intelligence (AI) with human expertise as an optimal approach to enhancing quality and efficiency. The study delves into the evolving dynamics between AI technologies and human professionals in the translation...
Show More
-
Research Article
Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems
Issue:
Volume 11, Issue 2, June 2025
Pages:
62-71
Received:
27 May 2025
Accepted:
10 June 2025
Published:
23 July 2025
DOI:
10.11648/j.ijalt.20251102.12
Downloads:
Views:
Abstract: This paper, "Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems”, investigates translation strategies through the theoretical lens of Juliane House's TQA model that offers unique insights by integrating linguistic, pragmatic, and cultural dimensions into a coherent analytical framework. This study examines how different textual genres demand distinct translation strategies and evaluates the effectiveness of these strategies through a detailed comparative analysis of source and target texts. Through a comparative study of source texts and target texts in Arabic, French, and English, it applies House's dimensions of register, genre, and language function to identify strengths, deviations, and errors in practical translations. Findings highlight how overt strategies prioritise foreignising fidelity to the source text, while covert strategies emphasise domestication for target-audience fluency. By applying House's TQA model to concrete examples of both overt and covert translations between English, French, and Arabic, the research demonstrates how translation choices are systematically influenced by genre conventions, register variables, and functional requirements. The findings reveal that successful translations depend not only on linguistic equivalence but also on appropriate strategic decisions regarding cultural filtering and contextual adaptation. Accordingly, this research contributes to translation studies by providing empirical validation of House's theoretical framework and offering practical guidelines for translators navigating the complex decision-making processes involved in cross-cultural and cross-linguistic communication.
Abstract: This paper, "Application of Juliane House's Translation Quality Assessment Model on Two Poems”, investigates translation strategies through the theoretical lens of Juliane House's TQA model that offers unique insights by integrating linguistic, pragmatic, and cultural dimensions into a coherent analytical framework. This study examines how differen...
Show More
-
Research Article
A History of the Term "Translation" in the Western Context
Issue:
Volume 11, Issue 2, June 2025
Pages:
72-80
Received:
7 June 2025
Accepted:
20 June 2025
Published:
23 July 2025
DOI:
10.11648/j.ijalt.20251102.13
Downloads:
Views:
Abstract: The present research undertakes a historical and semantic exploration of the term translation, tracing its conceptual and linguistic evolution from antiquity to modernity. Rooted in a comparative approach, it examines the development of the term in both French and English, while contextualising its cultural and ideological underpinnings across key historical epochs. From the Greek metaphrasis and Roman interpretatio to the medieval and Renaissance reconfigurations of textual transfer, this study traces the shifting meanings and practices associated with the concept of "to translate." Special attention is given to the French linguistic transition from translater to traduire, revealing deeper insights into how language reflects epistemological change. Moreover, the research explores the emergence and transformation of the figure of the dragoman, a term of Eastern origin, and its reception within the Western tradition. By charting the evolution of translation as both a term and a practice, this study illuminates the rise of two central agents—the translator and the interpreter—and frames the conceptual tension between Content Translation and Quality Translation, a dichotomy born from centuries of cultural negotiation and linguistic innovation.
Abstract: The present research undertakes a historical and semantic exploration of the term translation, tracing its conceptual and linguistic evolution from antiquity to modernity. Rooted in a comparative approach, it examines the development of the term in both French and English, while contextualising its cultural and ideological underpinnings across key ...
Show More