The Use of Hybrid Terms and Expressions in Colloquial Arabic among Jordanian Collage Students: A Sociolinguistic Study
Samia Adnan Jaran,
Fawwaz Al-Abed Al-Haq
Issue:
Volume 1, Issue 2, June 2015
Pages:
18-27
Received:
18 May 2015
Accepted:
25 May 2015
Published:
26 May 2015
DOI:
10.11648/j.ijalt.20150102.11
Downloads:
Views:
Abstract: The present study investigates spoken colloquial hybrid terms and expressions used amongst university students in Jordan, from a sociolinguistic perspective. The study attempts to explain attitudes and the extent of use by students at Yarmouk University, during Arabic discourse. This was achieved by means of questionnaires and interviewing students. The collected data were analysed quantitatively and qualitatively. The study revealed that students highly use colloquial hybrid terms and expressions. Results also show that the use of colloquial hybrid terms and expressions is tightly related to social factors, like, age and gender; as these terms and expressions are mostly used by students aged between 18 and 20 years old, moreover, by females more than males.
Abstract: The present study investigates spoken colloquial hybrid terms and expressions used amongst university students in Jordan, from a sociolinguistic perspective. The study attempts to explain attitudes and the extent of use by students at Yarmouk University, during Arabic discourse. This was achieved by means of questionnaires and interviewing students...
Show More
Cultural Problems in the Translation of the Qur’an
Bakri Al Azzam,
Mohammed Al Ahaydib,
Eman Al Huqail
Issue:
Volume 1, Issue 2, June 2015
Pages:
28-34
Received:
17 May 2015
Accepted:
26 May 2015
Published:
28 May 2015
DOI:
10.11648/j.ijalt.20150102.12
Downloads:
Views:
Abstract: Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but also the pagan Arabs era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples.
Abstract: Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but al...
Show More