-
Creative Use of English as Phonetic Markers in Chinese Context
Issue:
Volume 5, Issue 1, March 2019
Pages:
1-8
Received:
17 January 2019
Accepted:
10 February 2019
Published:
22 February 2019
Abstract: This research explored the linguistic features of English phonetic loanwords in terms of matrix, carrier, recipient and donor, the approaches from a recipient to its corresponding donor and the reasons for the creative use of English as phonetic markers in Chinese context. The following conclusions were obtained: (1) all matrix is grammatical Chinese. The carriers located in the matrix are fixed expressions, or formulaic language; most recipients are made up of two Chinese characters, a few of which are even nonwords in Chinese; Donors are closely related to famous persons, popular brands, pop songs, popular software packages, and films and TV shows, which embody popularity, modernism and prestige. (2) When a recipient is replaced by a donor, the number of Chinese characters combination is not always equal to that of the corresponding donors, for most of two-character combinations will decrease to monosyllabic English phonetic loanwords. In addition, English phonetic loanwords can derivate further both vertically and horizontally. (3) The English phonetic loanwords are used in Chinese context mainly for playful effects, low-level cosmetic effects and the marking effects of multicultural identities.
Abstract: This research explored the linguistic features of English phonetic loanwords in terms of matrix, carrier, recipient and donor, the approaches from a recipient to its corresponding donor and the reasons for the creative use of English as phonetic markers in Chinese context. The following conclusions were obtained: (1) all matrix is grammatical Chine...
Show More
-
Reflection on Consecutive Interpreting Note-taking Textbooks Published in China
Issue:
Volume 5, Issue 1, March 2019
Pages:
9-14
Received:
28 April 2019
Accepted:
30 May 2019
Published:
11 June 2019
Abstract: Increasing international exchanges have made consecutive interpreting more and more prevalent nowadays, and the success of consecutive interpreting activities is, to a large extent, dependent on the interpreters’ memory of the speaker's source information, and in order to do that, interpreters need to take notes in a methodical manner, which helps interpreters to enhance their concentration, activate memory, ensure accuracy, and reduce memory burden, thus improving the overall quality of consecutive interpreting. However, note-taking skills do not receive a fair amount of attention in interpreting textbooks, previous studies on and textbooks of consecutive interpreting usually overemphasize the individuality of the note-taking method and symbols system while neglecting the regularity and universality underpinning the note-taking system. This paper addresses this neglected aspect of consecutive interpreting note-taking textbook research and chooses four major note-taking textbooks published in China, comparing and analyzing their merits and demerits in terms of their positioning, theoretical elaboration of note-taking skills and the choice of note-taking practice materials etc. Four suggestions are presented as the findings of this study: 1). Clarify textbook positioning. 2). Combine note-taking techniques with selected exercise topics. 3). Diversify training materials and training methods. 4) Offer audio or video practice material so as to form a three-dimensional note-taking textbook system, which may hopefully provide some food for thought for the further compilation, development and research of note-taking textbooks.
Abstract: Increasing international exchanges have made consecutive interpreting more and more prevalent nowadays, and the success of consecutive interpreting activities is, to a large extent, dependent on the interpreters’ memory of the speaker's source information, and in order to do that, interpreters need to take notes in a methodical manner, which helps ...
Show More
-
Analyzing the Perspectives and Strategies in Localizing Software in Kiswahili
Rufus Karani Munyua,
Tom Olali
Issue:
Volume 5, Issue 1, March 2019
Pages:
15-20
Received:
5 April 2019
Accepted:
29 May 2019
Published:
12 June 2019
Abstract: Computer software and the Internet has now become a worldwide commodity and unlike before when the market was limited to major languages such as English, it has now grown to include even smaller languages such as Kiswahili. This has been made possible through translation and localization of software products and Applications so that firstly, people can access those products and Applications in the language that they understand better and secondly, the products and sites are packaged in the form that is acceptable by the target culture. In order to deliver properly localized products and Applications, the role of the localization translator as an expert in linguistic and cultural mediation is crucial. This paper looks at perspectives and strategies employed by localizers to localize some of Google software products and Internet sites. This is done from the point of view of Translation Studies and particularly from the communicative-functional approach to translation. The paper looks into the linguistic, mechanical, cultural and other translatorial dimensions to translations that play out to facilitate the communicative function of Google’s software products that have been localized in Kiswahili.
Abstract: Computer software and the Internet has now become a worldwide commodity and unlike before when the market was limited to major languages such as English, it has now grown to include even smaller languages such as Kiswahili. This has been made possible through translation and localization of software products and Applications so that firstly, people...
Show More