The Cultural Study of Dariush Mehrjui’s Adaptation of "A Doll’s House" by Henrik Ibsen in the Light of Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation
Narmin Beglari,
Nasser Dasht Payma
Issue:
Volume 3, Issue 1, February 2017
Pages:
1-9
Received:
17 January 2017
Accepted:
31 January 2017
Published:
11 March 2017
Abstract: This paper examines the crucial interplay between cultural studies and translation. It attempts to shed light on how cultural elements such as gender, ideology and social identity, which necessitate doing adaptation, show that an adaptation is a kind of translation. To this end, the present research explored how Henrik Ibsen’s A Doll’s House was introduced to Persian culture as a movie entitled Sara by Dariush Mehrjui, mediated by apprehending the intended function and meaning of the original work and its proximity to the cultural elements application of the Iranian audience, through which Nora in Norway could be ‘translated’ to Sara in Iran, to enlighten both audience. Considering Andre Lefevere’s notions on ideology and Linda Hutcheon’s theory of adaptation, the descriptive and comparative analysis of characters’ Dialogue and element style in A Doll’s House and Sara represented the effect of cultural elements in doing adaptation and yielded that cultural elements interfere or necessitate adapting from the literatures of other cultures or nations.
Abstract: This paper examines the crucial interplay between cultural studies and translation. It attempts to shed light on how cultural elements such as gender, ideology and social identity, which necessitate doing adaptation, show that an adaptation is a kind of translation. To this end, the present research explored how Henrik Ibsen’s A Doll’s House was in...
Show More
An Analysis of the Translation Strategies Used to Translate, from English into Nyanja, Zambia’s “A Simple Guide to the Anti Gender Based Violence (GBV) Act”
Gerald Chishiba,
Regina Mvula
Issue:
Volume 3, Issue 1, February 2017
Pages:
10-15
Received:
15 March 2017
Accepted:
24 March 2017
Published:
25 April 2017
Abstract: The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official Zambian document titled “A Simple Guide to the Anti GBV Act”. The skopos theory by the German translator Vermeer (1978) and Vinay and Darbelnet’s (1973) taxonomy were applied in the analysis of the text. The results revealed that literal translation was the most frequently used strategy. The results further revealed that borrowing, addition and generalisation were also used in line with Vinay and Darbelnet’s taxonomy. Other translation strategies found were Schjoldager’s (2008) direct transfer and baker’s (1992) use of less expressive words and omission. Our conclusion is that the translation strategies that were used when translating the document “A Simple Guide to the Anti GBV Act” from English into Nyanja fulfilled the Skopos theory requirement as far as the analysis of a text is concerned. According to the Skopos Theory, a translator is expected to provide a translation that is easier to understand in the target language and culture. Furthermore, the results revealed that most of the text was clearly reversible.
Abstract: The aim of this article is to identify the strategies used to translate an official Zambian document titled “A Simple Guide to the Anti GBV Act”. The skopos theory by the German translator Vermeer (1978) and Vinay and Darbelnet’s (1973) taxonomy were applied in the analysis of the text. The results revealed that literal translation was the most fre...
Show More