Although affective factors play a pivotal role in interpreting, this area is often under-researched. The regulation of emotions, as a key component of emotional intelligence, is relevant to interpreters’ competence and expertise, and can significantly affect the quality of translations. This article reports on a qualitative descriptive investigation into affective interpreting-learning strategies as a phenomenon by utilizing language-learning strategies for interpreter training. Unlike a typically problem-oriented interpreting strategy used during the interpreting process, an interpreting-learning strategy is not (necessarily) directly linked to the interpreting process, but aids interpreters in improving their foundational interpreting ability. The research question addressed is To what extent can language-learning strategies be utilized for interpreter training? Three theoretical points of departure are employed and discussed, namely psycho-affectivity and emotional intelligence in interpreting; Oxford’s ten affective language-learning strategies to regulate emotions; and the Affective Filter Hypothesis (anxiety, motivation, and self-confidence). Following a qualitative descriptive research methodology, affective interpreting-learning strategies are explained as a phenomenon. It is argued that the intersection between interpreting and language learning be explored for the redevelopment of affective interpreting-learning strategies from language-learning strategies so as to manage affect in interpreting. Based on the interaction between interpreting- and language-learning research, affective interpreting-learning strategies are redeveloped. These strategies can be used before, during, and after the interpreting task (during training as well as lifelong practice) to focus on internal psycho-affective factors in interpreting - mainly anxiety, motivation, and self-confidence - in order to maintain a low affective filter and develop emotional intelligence. Three strategy categories (lowering your anxiety level, encouraging yourself, and taking your emotional temperature) with ten individual affective interpreting-learning strategies are suggested for interpreter training. All ten strategies are discussed in depth, namely using breathing and relaxation techniques, using music, using humor, using positive self-talk, taking calculated risks, rewarding yourself, listening to your body, using a checklist, keeping an interpreting diary, and discussing your feelings with your support system. The results show that language-learning strategies can indeed be utilized extensively to redevelop affective interpreting-learning strategies for interpreter training, and that although interpreting and language learning are distinct disciplines of applied linguistics, they do complement each other.
| Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 12, Issue 1) |
| DOI | 10.11648/j.ijalt.20261201.11 |
| Page(s) | 1-17 |
| Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
| Copyright |
Copyright © The Author(s), 2026. Published by Science Publishing Group |
Affective Filter Hypothesis, Affective Interpreting-Learning Strategies, Affective Language-Learning Strategies, Emotional Intelligence, Psycho-Affectivity
AFH | Affective Filter Hypothesis |
DCS | Demand-Control Schema |
SILL | Strategy Inventory for Language Learning |
SIIL | Strategy Inventory for Interpreting Learning |
| [1] | Dogan, A., Arumí Ribas, M., Mora?Rubio, B., Cat, M. Metacognitive Tools in Interpreting Training: A Pilot Study, Journal of Faculty of Letters. 2009, 26(1), 69-84. |
| [2] | Al-Harahsheh, A., Shehab, E., Al?Rousan, R. Consecutive Interpretation Training: Challenges and Solutions, Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies. 2020, 5(1), 85-102. |
| [3] | Korpal, P. Interpreting as a Stressful Activity: Physiological Measures of Stress in Simultaneous Interpreting, Poznań Studies in Contemporary Linguistics. 2016, 52(2), 297-316. |
| [4] | Rojo López, A. M., Caldwell?Harris, C. L. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies. In The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, Ferreira, A., Schwieter, J. W., Eds., London & New York, USA: Routledge; 2023, pp. 206-221. |
| [5] | Xu, Y., Liu, M. Relations Among and Predictive Effects of Anxiety, Enjoyment and Self-Efficacy on Chinese Interpreting Majors’ Self-Rated Interpreting Competence, Education Sciences. 2023, 13(5), 436. |
| [6] | González Campanella, A. Emotional Labour and Affective Skills in Public Service Interpreting: Expanding the Competence Models [Trabajo Emocional y Aptitudes Afectivas en la Interpretación en Servicios Públicos: Expandiendo los Modelos de Competencia], FITISPos International Journal. 2024, 11(1), 44-64. |
| [7] | Xi, R. Translating Emotions: A Netnography of Affect in a Conference Interpreting Case During COVID?19, Perspectives. 2024, 32(2), 345-ff. |
| [8] | Abdel Latif, M. M. M., Alhamad, M. M. Translation and Interpreting Self-Efficacy: A Review of Published Measures, Frontiers in Psychology. 2025, 16, 1632366. |
| [9] | Herring, R. E., Walczyński, M. Emotions, Stress and Related Phenomena in Public Service Interpreter and Translator Education and Training, FITISPos International Journal. 2024, 11(1), 9-27. |
| [10] | Van der Merwe, K. ’n Tolkaanleerstrategiemodel uit Taalaanleerstrategieë vir Prosesgerigte Tolkopleiding. Ph.D. Thesis, Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa, 2025. |
| [11] | Oxford, R. L. Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. Boston, MA, USA: Heinle & Heinle; 1990. |
| [12] | Zhang, Y. Possible Ways to Make Interpretation Teaching More Effective, Journal of Contemporary Educational Research. 2020, 4(7), 39-42. |
| [13] | Cheng, S. Exploring the Role of Translators’ Emotion Regulation and Critical Thinking Ability in Translation Performance, Frontiers in Psychology. 2022, 13, 1037829. |
| [14] | Chen, T. The Interplay Between Psychological Well-Being, Stress, and Burnout: Implications for Translators and Interpreters, Heliyon. 2023, 9(8), e18589. |
| [15] | Johnson, J. E. Effect of Mindfulness Training on Interpretation Exam Performance in Graduate Students in Interpreting. Ph.D. Thesis, University of San Francisco, San Francisco, CA, USA, 2016. |
| [16] | Tran, T. T. T. Students’ Anxiety Levels in Interpretation Courses at a Tertiary Institution: How Teachers’ Intervention Helps, International Journal of Research and Innovation in Social Science. 2025, 9(3), 4652-4661. |
| [17] | Chiang, Y.-N., Villarreal, D. S. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students, Meta: Journal des traducteurs. 2013, 58(1), 146-164. |
| [18] |
Bancroft, M. German News Translator Bursts into Tears While Reporting Ukrainian President Zelensky’s Speech. Available from:
https://www.theguardian.com/world/2022/feb/20/german-news-translator-bursts-into-tears-zelensky-speech (accessed 1 November 2025). |
| [19] | Dean, R. K., & Pollard, R. Q., Context?based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective, The Interpreter and Translator Trainer. 2011, 5(1), 155-182. |
| [20] | Van Zyl Bekker, S. ’n Toepassing van die Teoretiese Konstruk van die Werkseis Beheerskema op Opvoedkundige Tolking: US as Gevallestudie. Master’s Thesis, Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa, 2019. |
| [21] | Holmgren, H., Søndergaard, H., Elklit, A. Stress and Coping in Traumatised Interpreters: A Pilot Study of Refugee Interpreters Working for a Humanitarian Organization, Intervention. 2003, 1(3), 22-27. |
| [22] | Monacelli, C. Self?Preservation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins; 2009. |
| [23] | Bontempo, K., Napier, J. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting, Interpreting. 2011, 13(1), 85-105. |
| [24] | Cifuentes-Férez, P., Fenollar?Cortés, J. On the Impact of Self-Esteem, Emotion Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators’ Performance, Vigo International Journal of Applied Linguistics. 2017, 14, 71-97. |
| [25] | Geiling, A., Knaevelsrud, C., Böttche, M., Stammel, N. Mental Health and Work Experiences of Interpreters in the Mental Health Care of Refugees: A Systematic Review, Frontiers in Psychiatry. 2021, 12, 710789. |
| [26] | Çoban, F., Albiz Telci, Ü. The Role and Importance of Emotional Intelligence in the Acquisition of Translation Skills and Translator Training: Does a Translator or Interpreter Need Emotional Intelligence? The Journal of International Lingual, Social and Educational Sciences. 2016, 2(2), 118-125. |
| [27] | Gjurchevska Atanasovska, K., Mickoski, N. Enhancing Emotional Intelligence in Interpreting Students: Possibilities and Perspectives, Journal of Contemporary Philology. 2024, 7(1), 71-84. |
| [28] | Hubscher-Davidson, S. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge, Meta. 2013, 58(2), 324-346. |
| [29] | Qiu, G. Towards the Effects of Translators’ Emotional Intelligence and Anxiety on Their Translation Quality, Heliyon. 2023, 9(9), e19276. |
| [30] | Hu, D., Chen, B., Tang, M., Zhao, X., Zhao, L. Emotional Regulation in Interpreters Revealed by Frontal Asymmetry of Alpha Activity, Current Psychology, 2024, 43, 28570-28577. |
| [31] | Ferdowsi, S., Razmi, M. H. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self?Efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach, Journal of Psycholinguistic Research. 2022, 51(2), 255-272. |
| [32] | Pawlak, M. Investigating Language Learning Strategies: Prospects, Pitfalls and Challenges, Language Teaching Research. 2021, 25(5), 817-835. |
| [33] | Griffiths, C. The Strategy Factor in Successful Language Learning: The Tornado Effect. 2nd ed. Bristol, UK: Multilingual Matters; 2018. |
| [34] | Stander, M. The Relationship Between Language Learning Strategies and Language Proficiency Amongst Multilingual L2 Students, Scrutiny2. 2020, 25(1), 86-103. |
| [35] | Ranjan, R., Philominraj, A., Language Learning Strategies, Motivation and Gender in Foreign Language Context, Universal Journal of Educational Research. 2020, 8(9), 591-604. |
| [36] | Su, W., Investigating Student Interpreters’ Emotional Component of Aptitude: A Mixed Method Approach, The Interpreter and Translator Trainer. 2023, 17, 119-132. |
| [37] | Oxford, R. L. Teaching and Researching Language Learning Strategies: Self?Regulation in Context. New York, NY, USA / London, UK: Routledge; 2017. |
| [38] | Shaw, S., Hughes, G. Essential Characteristics of Sign Language Interpreting Students: Perspectives of Students and Faculty, Interpreting. 2006, 8(2), 195-221. |
| [39] | Moser-Mercer, B. Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective, The Interpreter and Translator Trainer. 2008, 2(1), 1-28. |
| [40] | Krashen, S. D. Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford, UK: Pergamon Press; 1981. |
| [41] | Sawyer, D. Monitoring Processes in Conference Interpreting: Towards a Model for Interpreter-Trainees, Meta. 1994, 39(3), 433-438. |
| [42] | Mahdi, S. S., Esmail, W. M. The Employment of Accents at the Training Interpreting Sessions: Perspectives of Iraqi Translation Students, College of Basic Education Researchers Journal. 2021, 17(2), 1731-1745. |
| [43] | Horváth, I. Interpreter Behaviour: A Psychological Approach. Budapest, Hungary: Hang Nyelviskola Bt; 2012. |
| [44] | Albl?Mikasa, M. The Importance of Being Not Too Earnest: A Process- and Experience-Based Model of Interpreter Competence. In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, Ahrens, M., Albl?Mikasa, M., Sasse, C., Eds., Tübingen, Germany: Narr; 2012, pp. 59-92. |
| [45] | Hancox, J. A., McKiernan, C. F., Martin, A. L., Tomas, J., MacArtney, J. I. The Emotional Effects on Professional Interpreters of Interpreting Palliative Care Conversations for Adult Patients: A Rapid Review, Palliative Medicine. 2023, 37(7), 931-946. |
| [46] | Bancroft, M. The Voice of Compassion: Exploring Trauma?Informed Interpreting. In Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Tipton, R., Valero Garcés, C., Eds., Bristol, UK: Multilingual Matters; 2017, pp. 195-219. |
| [47] | Mathews, E., Cadwell, P., O’Boyle, S., Dunne, S. Crisis Interpreting and Deaf Community Access in the COVID-19 Pandemic, Perspectives. 2022, 31(3), 431-449. |
| [48] | Mellinger, C. D. Interpreting. In Introduction to Translation and Interpreting Studies, Ferreira, A., Schwieter, J. W., Eds., New Jersey, USA: Wiley Blackwell; 2022, pp. 43-69. |
| [49] | Lin, W. Why Do Students Learn Interpreting at the Graduate Level? A Survey on the Interpreting Learning Motives of Chinese Graduate Students in BFSU, Translation and Interpreting Review. 2013, 3, 145-169. |
| [50] | Walczynski, M. Polish-English Certified Interpreter’s Psycho-Affectivity, Półrocznik Językoznawczy Tertium. 2020, 5(1), 35-53. |
| [51] | Bolaños?Medina, A., Núñez, J. L. Autonomy Support, Critical Thinking, and Motivation as Key Predictors of Translator Trainees’ Strategic Competence, Across Languages and Cultures. 2022, 23(2), 131-147. |
| [52] | Wu, Z. Towards Understanding Interpreter Trainees’ (De)motivation: An Exploratory Study, Translation & Interpreting. 2016, 8(2), 13-25. |
| [53] | Horváth, I., Kálmán, C. Motivational Disposition of Translation and Interpreting Graduates, The Interpreter and Translator Trainer. 2021, 15(3), 287-305. |
| [54] | Del Mar Haro?Soler, M. Self?Confidence and Its Role in Translator Training: The Students’ Perspective. In Innovation and Expansion in Translation Process Research, Lacruz, I., Jääskeläinen, R., Eds., Amsterdam/Philadelphia, Netherlands/PA, USA: John Benjamins; 2018, pp. 131-160. |
| [55] | Setton, R., Dawrant, A. Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia, Netherlands/PA, USA: John Benjamins; 2016. |
| [56] | Yan, J. X., Pan, J., Wang, H. Learner Factors, Self?Perceived Language Ability and Interpreting Learning: An Investigation of Hong Kong Tertiary Interpreting Classes, The Interpreter and Translator Trainer. 2010, 4(2), 173-196. |
| [57] | Moore, K. Cultivating Confidence: Embodying Self?Esteem and Self?Efficacy in Novice Signed Language Interpreters. Master’s thesis, Western Oregon University, Oregon, USA, 2020. |
| [58] | Busetto, L., Wick, W., Gumbinger, C. How to Use and Assess Qualitative Research Methods, Neurological Research and Practice. 2020, 2(1), 1-10. |
| [59] | Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. 3rd ed. London, UK: Routledge; 2022. |
| [60] | Chiang, Y.-N. Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety, Meta. 2010, 55(3), 589-601. |
| [61] | Bendazzoli, C., Pérez-Luzardo, J. Theatrical Training in Interpreter Education: A Study of Trainees’ Perception, The Interpreter and Translator Trainer. 2021, 16(1), 1-18. |
| [62] | Bruno, L., Iborra Cuéllar, A. Two Years Follow Up Study on an Ad Hoc Telephone Interpreters’ Emotional Regulation Program, International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades. 2022, 11, 1-10. |
| [63] | Al?Jarf, R. Teaching Interpreting for Tourism Purposes, Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics. 2021, 3(13), 17-26. |
| [64] | Roberts, G. Public Service Interpreters: The Emotional and Psychological Impact of Interpreting Within Public Service Settings. Ph.D. Thesis, Cardiff University, Cardiff, UK, 2015. |
| [65] | Burns, J. Stress Busters for Interpreters (and Everyone Else), The ATA Chronicle. 2010, June, 24-27. |
| [66] | Shabani, K. Applications of Vygotsky’s Sociocultural Approach for Teachers’ Professional Development, Cogent Education. 2016, 3, 1-10. |
| [67] | Vygotsky, L. S. Mind in Society. Cambridge, MA: Harvard University Press; 1978. |
| [68] | Wang, F., Huang, X., Zeb, S., Liu, D., Wang, Y. Impact of Music Education on Mental Health of Higher Education Students: Moderating Role of Emotional Intelligence, Frontiers in Psychology. 2022, 13, 1-10. |
| [69] | Ghaemi, H., Bayati, M. Structural Equation Modelling of the Relationship Between Emotional Intelligence, Burnout and Translation Competence of Experienced Translators, Translation and Comparative Education. 2022, 4, 30-42. |
| [70] | Kozan, M. Designing a Survey on the Relationship Between Interpreting Musicality and Interpreting Quality. Paper presented at the 11th European Society for Translation Studies (EST) Preconference, online, 29 June 2025. |
| [71] | Kosman, M. Young Interpreters’ Coping Strategies - An Interview Study, SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2021, 14(2), 97-111. |
| [72] | Marković, H. Kinesics and Body Language in Simultaneous and Consecutive Interpretation. Master’s thesis, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Osijek, Croatia, 2017. |
| [73] | Iacono, K., Pasch, H. Facing Social, Emotional and Technological Challenges in the Virtual Interpreting Classroom [Enfrentarse a Retos Sociales, Emocionales y Tecnológicos en el Aula Virtual de Interpretación], FITISPos International Journal. 2023, 10(1), 45-67. |
| [74] | Liu, C., Yu, C. Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective, Asian?Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 2019, 4(1), 1-19. |
| [75] | Shaw, S., Grbić, N., Franklin, K. Applying Language Skills to Interpretation: Student Perspectives from Signed and Spoken Language Programs, Interpreting. 2004, 6(1), 69-100. |
| [76] | Herring, R. E. “I Could Only Think About What I Was Doing, and That Was a Lot to Think About”: Online Self?Regulation in Dialogue Interpreting. Master’s thesis, University of Geneva, Geneva, Switzerland, 2018. |
| [77] | Gile, D. Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain? International Journal of Interpreter Education. 2021, 13(1), 56-65. |
| [78] | Pym, A. Translating as Risk Management, Journal of Pragmatics. 2015, 85, 67-80. |
| [79] | Angelelli, C. V. Designing Curriculum for Healthcare Interpreting Education: A Principles Approach. In New Approaches to Interpreter Education, Roy, C. B., Ed., Washington, DC: Gallaudet University Press; 2006, pp. 23-46. |
| [80] | Machimana, P. N. N., Genis, G. Language Learning Strategies of High and Low Performing Second Language Learners: A Socio?Cultural Perspective, i?manager’s Journal on English Language Teaching. 2022, 12(1), 56-69. |
| [81] | Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., Wong, S. Teaching Interpreters About Self?Care, International Journal of Interpreter Education. 2015, 7(1), 74-83. |
| [82] | Du, B. Dealing with Emotionally Challenging Cases in Public Service Interpreting: Interpreter Experience and the Need for Self?Care Training, FITISPos International Journal. 2024, 11(1), 112-124. |
| [83] | Ivars, A. J., Calatayud, D. P. “I Failed Because I Got Very Nervous”: Anxiety and Performance in Interpreting Trainees: An Empirical Study, The Interpreters’ Newsletter. 2001, 11, 105-118. |
| [84] |
Martínez-Gómez, A. Reshaping Language Interpreting Pedagogy Through Students’ Self-Perception of Their Role as Ad Hoc Interpreters. Available from:
https://iletc.commons.gc.cuny.edu/reshaping-language-interpreting-pedagogy (accessed 18 November 2023). |
| [85] | Hoekman, H. Examining Mentorship in the Field of Sign Language Interpreting: An Application of Relational Dialectics Theory. Master’s Thesis, College for Liberal Arts, Rochester Institute of Technology, Rochester, NY, 2021. |
| [86] | Vargas-Urpi, M. Problems and Strategies in Public Service Interpreting as Perceived by a Sample of Chinese?Catalan/Spanish Interpreters, Perspectives: Studies in Translatology. 2016, 24(4), 666-678. |
| [87] | Mirek, J. The Interpreting Portfolio as a Self-Regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study, Roczniki Humanistyczne. 2020, 68(10), 141-153. |
| [88] | Geiling, A. Mental Health and Working Conditions of Interpreters Working in the Mental Health Care of Refugees. Ph.D. Thesis, Freie Universität Berlin, Berlin, Germany, 2023. |
| [89] | Koskinen, K. Translation Technology and Affect. In Translation and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective Labour, Amsterdam/Philadelphia, Netherlands/PA, USA: John Benjamins; 2020, pp. 143-156. |
| [90] | Chan, C. K. Y., Colloton, T. Generative AI in Higher Education: The ChatGPT Effect. London, UK: Routledge; 2024. |
APA Style
Merwe, K. V. D. (2026). Redeveloping Affective Interpreting-learning Strategies from Language-learning Strategies for Interpreter Training. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 12(1), 1-17. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20261201.11
ACS Style
Merwe, K. V. D. Redeveloping Affective Interpreting-learning Strategies from Language-learning Strategies for Interpreter Training. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2026, 12(1), 1-17. doi: 10.11648/j.ijalt.20261201.11
@article{10.11648/j.ijalt.20261201.11,
author = {Kanja Van Der Merwe},
title = {Redeveloping Affective Interpreting-learning Strategies from Language-learning Strategies for Interpreter Training},
journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
volume = {12},
number = {1},
pages = {1-17},
doi = {10.11648/j.ijalt.20261201.11},
url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20261201.11},
eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20261201.11},
abstract = {Although affective factors play a pivotal role in interpreting, this area is often under-researched. The regulation of emotions, as a key component of emotional intelligence, is relevant to interpreters’ competence and expertise, and can significantly affect the quality of translations. This article reports on a qualitative descriptive investigation into affective interpreting-learning strategies as a phenomenon by utilizing language-learning strategies for interpreter training. Unlike a typically problem-oriented interpreting strategy used during the interpreting process, an interpreting-learning strategy is not (necessarily) directly linked to the interpreting process, but aids interpreters in improving their foundational interpreting ability. The research question addressed is To what extent can language-learning strategies be utilized for interpreter training? Three theoretical points of departure are employed and discussed, namely psycho-affectivity and emotional intelligence in interpreting; Oxford’s ten affective language-learning strategies to regulate emotions; and the Affective Filter Hypothesis (anxiety, motivation, and self-confidence). Following a qualitative descriptive research methodology, affective interpreting-learning strategies are explained as a phenomenon. It is argued that the intersection between interpreting and language learning be explored for the redevelopment of affective interpreting-learning strategies from language-learning strategies so as to manage affect in interpreting. Based on the interaction between interpreting- and language-learning research, affective interpreting-learning strategies are redeveloped. These strategies can be used before, during, and after the interpreting task (during training as well as lifelong practice) to focus on internal psycho-affective factors in interpreting - mainly anxiety, motivation, and self-confidence - in order to maintain a low affective filter and develop emotional intelligence. Three strategy categories (lowering your anxiety level, encouraging yourself, and taking your emotional temperature) with ten individual affective interpreting-learning strategies are suggested for interpreter training. All ten strategies are discussed in depth, namely using breathing and relaxation techniques, using music, using humor, using positive self-talk, taking calculated risks, rewarding yourself, listening to your body, using a checklist, keeping an interpreting diary, and discussing your feelings with your support system. The results show that language-learning strategies can indeed be utilized extensively to redevelop affective interpreting-learning strategies for interpreter training, and that although interpreting and language learning are distinct disciplines of applied linguistics, they do complement each other.},
year = {2026}
}
TY - JOUR T1 - Redeveloping Affective Interpreting-learning Strategies from Language-learning Strategies for Interpreter Training AU - Kanja Van Der Merwe Y1 - 2026/01/20 PY - 2026 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20261201.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20261201.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 1 EP - 17 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20261201.11 AB - Although affective factors play a pivotal role in interpreting, this area is often under-researched. The regulation of emotions, as a key component of emotional intelligence, is relevant to interpreters’ competence and expertise, and can significantly affect the quality of translations. This article reports on a qualitative descriptive investigation into affective interpreting-learning strategies as a phenomenon by utilizing language-learning strategies for interpreter training. Unlike a typically problem-oriented interpreting strategy used during the interpreting process, an interpreting-learning strategy is not (necessarily) directly linked to the interpreting process, but aids interpreters in improving their foundational interpreting ability. The research question addressed is To what extent can language-learning strategies be utilized for interpreter training? Three theoretical points of departure are employed and discussed, namely psycho-affectivity and emotional intelligence in interpreting; Oxford’s ten affective language-learning strategies to regulate emotions; and the Affective Filter Hypothesis (anxiety, motivation, and self-confidence). Following a qualitative descriptive research methodology, affective interpreting-learning strategies are explained as a phenomenon. It is argued that the intersection between interpreting and language learning be explored for the redevelopment of affective interpreting-learning strategies from language-learning strategies so as to manage affect in interpreting. Based on the interaction between interpreting- and language-learning research, affective interpreting-learning strategies are redeveloped. These strategies can be used before, during, and after the interpreting task (during training as well as lifelong practice) to focus on internal psycho-affective factors in interpreting - mainly anxiety, motivation, and self-confidence - in order to maintain a low affective filter and develop emotional intelligence. Three strategy categories (lowering your anxiety level, encouraging yourself, and taking your emotional temperature) with ten individual affective interpreting-learning strategies are suggested for interpreter training. All ten strategies are discussed in depth, namely using breathing and relaxation techniques, using music, using humor, using positive self-talk, taking calculated risks, rewarding yourself, listening to your body, using a checklist, keeping an interpreting diary, and discussing your feelings with your support system. The results show that language-learning strategies can indeed be utilized extensively to redevelop affective interpreting-learning strategies for interpreter training, and that although interpreting and language learning are distinct disciplines of applied linguistics, they do complement each other. VL - 12 IS - 1 ER -